How do you disagree in German? What would you say if you are not o.k. with something or simply think differently about a topic?
Saying sorry before saying no is a common and polite way to let someone down with empathy.
Usually, the ânoâ is even simply implied through the use of an explanation, and the actual word âNeinâ doesnât even have to make an appearance.
For example, if you asked the butcher if she had any pork chops left, it would be polite for her to respond with: âTut mir Leid, aber die sind ausverkauftâ.
Alternatively, it would also be polite to say: âNein, es tut mir Leidâ, or âLeider sind die schon ausverkauftâ.
A: âTara, kann ich heutetoday bei dir ĂŒbernachtensleep over? Ich bin zu mĂŒdetired nach hauseback home zu fahren.â B: âOh, es tut mir Leid Sandra, aber ich habe Kathrin schon gesagt, dass sie die GĂ€stezimmerguest room nutzen könnte.â
A: âHabt ihr Lust, bei uns SilvesterNew Years Eve zu feierncelebrate?â B: âEs tut mir Leid, aber fĂŒr Silvester wolltenwant wir dieses Jahrthis year nach Monaco fliegenfly.â
A: âHabt ihr das eine GröĂesize gröĂerlarger?â B: âNein, es tut mir Leid.â
As you continue on your language learning journey, you may engage increasingly more in discussion - conversations that focus on the exchange of opinions, which may oftentimes be different or even opposing. In such cases, you may wish to disagree with somebodyâs viewpoint, whilst remaining polite. For example, letâs say you were talking to a friend about a sensitive topic. Your friend shares her opinion, before asking whether you agree with her. In response, you could use the phrase âDas sehe ich andersâ, or alternatively âDas sehe ich nicht soâ, as a way to clearly distance yourself from her opinion, whilst remaining relatively non confrontational (given, of course, that your tone of voice doesnât give off strong douche vibes).
A: âIch finde, dass Herr Klopp den Preisprize fĂŒr âBester Lehrerâ verdientdeserved hat. Er ist so lustigfunny! Findest du nicht?â B: âDas sehe ich anders. Auch wenn er ab und zunow and then Mal lustig ist, ist er trotzdemnevertheless keiner gute Lehrerteacher wenn es richtig um lernenstudying geht. Er erklĂ€rtexplains nichts und ist, meine Meinung nachin my opinion, sehr faullazy.â
A: âAber es ist natĂŒrlichof course besser fĂŒr deine Kinder, hier in Amerika aufzuwachsengrow up. Oder?â B: âEs tut mir Leid Papa, aber das sehe ich nicht so. Ich wĂŒrde die viel lieberrather in Frankreich aufziehento raise (children).â
A: âWir können zwei Projektenprojects gar nicht schaffenmanage, weil wir nur drei Developers angestelltemployed haben.â B: âDas sehe ich anders. Die zweite Projekt ist ziemlich leichteasy. Wir brauchenneed nur vielleichtmaybe zwei Wochen dafĂŒrfor that, und nur ein Developer. Ich glaube, dass wir einen Weg findenfind a way können.â
Similar to âDas sehe ich andersâ, there are ways in which you can disagree with someoneâs point of view, without being too confrontational, and instead gently encourage the consideration of a different perspective. These helpful phrases are commonly used in discussions between friends, or during debates, where the persuasion of the opposing partner is welcomed if not sought after. For example, letâs say you meet a friend who shares an opinion that could perhaps be more understanding, such as âIch finde, Sara sollte sich schĂ€men, dass sie noch kein Deutsch gelernt hat. Die ist schon drei Monate hier in Deutschland. Findest du nicht?â, rather than responding with dry âNeinâ, you may choose to encourage your friend to change their perspective, by saying something like âIch finde, man muss auch bedenken, dass Sara momentan wenig Geld fĂŒr ein Deutschkurs hat. Sobald sie ihre neue Stelle angetreten hat, wird sie dem vielleicht PrioritĂ€t einrĂ€umenâ. In this way, you may smoothly change the direction of the conversation to include a new opinion in the discussion, without abruptly dismissing that of your friend.
A: âEr könnte mehr Geldmoney sparensave, wenn er einfachsimply das Haus verkaufensell und in eine kleinere Wohnungsmaller flat ziehen wĂŒrde. Findest du nicht, dass er unvernĂŒnftigunreasonable ist?â B: âNaja, ich finde, man muss auch die andere Seite sehen. Aus seiner Sicht ist das Haus nicht einfach nur ein Haus. Es ist der Ortplace, an dem er aufgewachsengrown up ist, an dem seine Kinderchildren aufgewachsen sind. Es muss eine Mengeplenty of sentimentalen Wertsentimental worth haben.â
A: âAber Mary, du hast erst gesternyesterday Abendevening gesagt, dass du die Nase voll von ihm hastsick of him. Es ist Zeit fĂŒr einen neuen Assistentenassistant. Toby war in den letzten Monatenover the last months so schwierigdifficult, oder nicht?â B: âAber Julia, ich finde, man muss auch bedenkenconsider, dass Toby kĂŒrzlichrecently eine Scheidungdivorce hinter sich hat. Vielleichtmaybe sollte ich mehr Geduldpatience mit ihm haben.â
A: âAlle jungen Leute in dieser Gegend rauchen Gras und treiben ihr Unwesen, oder?â B: âIch finde, man muss auch die andere Seite sehen. Dieses Gebiet wird seit Jahren vom Staat vernachlĂ€ssigt. Die Kinder hier bekommen nicht die UnterstĂŒtzung, die so viele andere bekommen.â
Rather than responding to an opinion with something like âNein, ich stimme dir nicht zu.â, which could come across as harsh, depending on your tone and how obnoxious you are in general đ, you may prefer to say something like âIch bin mir nicht sicher.â, instead. By saying this, you clearly but softly position yourself as unconvinced by the arguments of whomever youâre speaking to. This phrase is often used in conclusion to a private discussion or exchange, and not usually in the context of a formal situation such as a political debate. For example, if the postman said something cheeky like âIhre Pakete werden immer umfangreicher, nicht wahr? Ein bisschen zu groĂ, oder?â, you could reply by slowly closing the door in his face, or, alternatively, you could also say âIch bin mir nicht sicher ob das stimmtâ, returning the cheeky smile. In this context, the phrase comes across as unapologetic and suggesting disagreement, whilst retaining a light and slightly humourful air.
In other cases, the phrase can also come across as a sympathetic way of disagreeing with a viewpoint, in a more serious situation. For example, letâs say your friend has started hanging out with someone you believe to be a bad influence. Your friend may say something like âKomm schon Jared, Phil ist gar nicht so ĂŒbel. Er nimmt mich auf all diese coolen Partys mit und er ist sehr lustig. Findest du das nicht auch?â, to which you could reply with âIch bin mir nicht sicher, Tom. Ich finde ihn irgendwie falsch.â In this context, the phrase may come across as gently but clearly communicating your differing point of view.
A: âWie wĂ€re es mit diesem Kleiddress, Claudia? Es ist wunderschöngorgeous, nicht wahr?â B âIch bin mir nicht sicher, um ehrlich zu seinto be honest. Ich denke, ich wĂŒrde gerne einen Blicklook in den anderen Kleiderladenclothes shop die StraĂe runter werfen.â
A: âSicherlich hat Toby genug Verstandunderstanding, um zu erkennenrealize, dass diese Schuhe Stella nicht passen wĂŒrden, oder?â B: âIch bin mir nicht sicher, er scheintseems nicht viel Wert auf Details wie Kleider- und SchuhgröĂe zu legen.â
A: âIch versprechepromise, dass ich die Kopfhörerheadphones morgen frĂŒh noch vor dem FrĂŒhstĂŒckBreakfast zurĂŒckbringe. Du könntest mir vertrauentrust!â B: âIch bin mir nicht sicher, ob das Stimmt. Das letzte Malthe last time, als ich dir meine Kopfhörer geliehenlent habe, habe ich sie eine Woche lang nicht wieder gesehen.â
In some cases, you may want to find soft, more diplomatic ways of saying âNeinâ to somebody. In others, however, you may go for a phrase that more flavorfully expresses your disagreement with flair. This is when words such as âQuatsch!â and âUnsinn!â make an entrance. These words, when spoken loudly and seriously, can come across as pretty dismissive ways to say âNo, I disagreeâ.
An English equivalent to âQuatsch!â, for example, would be something like âNonsense!â, or âThatâs ridiculous!â. With this in mind, such expressions are often used when you intend to be a bit rude; when you are involved in a heated discussion perhaps, or a petty argument with your dad about your curfew. However, you may also use these expressions in a lighthearted way. For example, whilst having a playful debate with your friends. If somebodyâs opinion would ever come across as particularly disagreeable or unreasonable, you could always shake your head and say âDas ist absolut Quatsch!â.
A: âIch glaube, du trĂ€gstwear heute Lippenstiftlipstick, weil du fĂŒr Theo besonders gut aussehenlook (appearance) willst.â B: âQuatsch! Ich trage es fĂŒr mich selbst.â
A: âGlauben Sie nicht, dass Sie in den letzten Tagen ungewöhnlichunusually nervösnervous waren?â B: âDas ist doch Unsinn! Ich weiĂ nicht, wovon Sie sprechen.â
A: âMario sagtesays, dass die Kinderchildren von nebenannext door angefangen haben, Dingethings aus den GĂ€rten anderer Leute in der Gegendin the area zu stehlensteal. Glaubst du, dass das wahrtrue ist?â B: âAch, das ist doch Quatsch! Mario hat eine wilde Fantasiewild imagination. Das glaube ich nicht.â
Continuing with harsher ways to say âNoâ, here are a few expressions that will make your opinion absolutely and undisputedly clear. All of these expressions can be used in a variety of situations, from casual conversation amongst friends, to formal discussions with colleagues, or the stubborn salesman ringing your doorbell on a Sunday morning. You may use these expressions to give an absolute and final answer, in a way that could come across as pretty dramatic. For example, you could expect these phrases to be regularly used in soap operas, accompanied by shaking fists or tears. Dave has ended his relationship with Mona for the fourth time this week, and she pleads for him to take her back. He sharply turns away from her, his mane of hair whipping around to slap his beautiful face. âAuf gar keinen Fallâ, he responds in a cold hiss, and slowly closes the door, leaving Mona out in the cold, to be eaten by the vultures.
A: âGefallen dirdo you like meine neuen Schuheshoes? Ich habe sie fĂŒr meinen Hochzeitstagwedding gekauftbought.â B: âGar nicht! Sie sehen schrecklichterrible aus! Ich schlage vorsuggest, du schenkstgive sie Balu, denn er brauchtneeds ein neues Spielzeugtoy zum Kauen.â
A: âKönntest du auf Stella aufpassenkeep an eye on, wĂ€hrendwhile ich schnellquickly zum Laden lauferun, um Milchmilk zu kaufen?â B: âAuf gar keinen Fall! Ich kann nicht fĂŒr dein Kind verantwortlichresponsible sein, nicht einmal fĂŒr eine Minute! Wenn sie anfangenbegin wĂŒrde zu weinencry, wĂŒsste ich nicht, was ich tun sollteshould do.â
A: âKönntest du dich vorstellenimagine, mit mir zusammenzulebenlive together?â B: âAbsolut nicht. Es wĂ€re eine Katastrophecatastrophe, wenn wir das jemalsever tun wĂŒrden. LĂ€sst du uns das nie wieder in ErwĂ€gung ziehenconsider.â
Ending this article with a little bit of drama, âErzĂ€hl mir keinen vom Pferdâ is an idiom that can translate to something along the lines of âDonât tell me something that isnât trueâ, or âDonât give me that bullshitâ, depending on the context, and your attitude. Apparently, the idiom refers to the historical story of the Trojan Horse:
After years of attempting to conquer the city of Troy, without success, the Greeks decided to build a giant wooden horse and fill it with soldiers, pretending it was a gift to the Trojans. The Trojans believed this lie, and allowed the horse to enter the city, only for the hiding soldiers to creep out during the night and open the city gates, letting the rest of the Greek army through and ultimately resulting in the destruction of Troy.
So, when somebody uses the idiom âErzĂ€hl mir keinen vom Pferdâ, they ask you to tell them the truth, by referring to the lie the Trojans were told. Back in the present day, you could use this idiom in a variety of different situations, from casual to formal.
To give you one example, letâs imagine that you work at a clothing store and just caught a customer stealing an item of clothing. When you confront him about it, he throws his hands up and says âNein, ich habe es nicht getan! Ich schwöre esâ. Instead of simply saying âNein, du lĂŒgstâ, you could say âErzĂ€hl mir keinen vom Pferd!â, before dramatically yelling for the manager to take over.
In this podcast episode, we'll share our tips on how to endure the bitter German winter. Topics include taking part in traditions like Christmas markets and Krampus walks, winter food and cozy indoor activities.